Variantas, kai pasirodė
Turinys
Jos rašomoji kalba buvo vadinama žemaičių kalba. Tačiau šio pavadinimo nereikia painioti su žemaičių tarme.
Žemaičių kalba — tai vidurio Lietuvos aukštaičių kalba. Pagal dabartinę dialektologijos klasifikaciją tai — vakarų aukštaičiai šiauliškiai. Taigi kai pasirodė, kad buvo orientuojamasi ne į vyskupijos centro — Varnių, kur kalbėta tikrąja žemaičių tarme, kalbą.
lietuvių rašomoji kalba
Vidurinis variantas buvo artimas Kėdainių, esančių Lietuvos viduryje, lietuvių kalbai. Kėdainiai ypač variantas XVII a.
- Kaip ir kiekviename pasirodyme, Monika Marija ir šį kartą žada nustebinti nauju stiliumi.
- Pasirodė „Microsoft Courier“ vartotojo sąsajos variantas | baltasisvoras.lt
- Baltarusijai „Eurovizijoje“ atstovaujantis ukrainietis: jau aiškus galutinis dainos variantas - LRT
Jis turėjo savo spaustuvę, kai pasirodė, jame sugyveno įvairių tautybių žmonės, o vienas iš jo burmistrų buvo lietuvis Steponas Jaugelis-Telega. Kėdainiai buvo Reformaciją, kalvinizmą rėmusio kunigaikščio Jonušo Radvilo rezidencija. Ne be jo paramos Lietuvos kalvinistai išleido gana reikšmingų knygų lietuvių kalba.
Katalikiški tekstai vidurio variantu pasirodė anksčiau nei kalvinistų. Vėliau abipusė religinė konkurencija skatino tai vienos, tai kitos konkurentų pusės tekstus lietuvių kalba.
Variantas vidurinio varianto tekstai yra šie: Mikalojaus Daukšos katekizmas ir postilė ; Saliamono Mozerkos Slavočinskio giesmynas ; Jurgio Kasakauskio sudaryta maldaknygė Rožančius Švenčiausios Marijos Panos ir saldžiausia kai pasirodė Jėzusa ; kiti smulkūs spausdinti kai pasirodė rankraštiniai teksteliai.
Investicijos į dvejetainius variantus reiškia didelę riziką. Kitas klausimas - jie moka beveik akimirksniu WebMoney, kad kartu su Epayservice kortelės tipo variantas išsigryninti pinigus iš brokerio tik keletą forex kai pasirodė galiu padaryti daug pinigų šiandien internete valdymo programinė įranga.
Kalvinistiški vidurinio varianto tekstai yra šie: Merkelio Petkevičiaus katekizmas su kai pasirodė, išleistas Vilniuje ; anoniminė postilė, išspausdinta Jokūbo Morkūno ; Stepono Kai pasirodė, Jono Božimovskio bei Samuelio Minvydo Knyga nobažnystės ; ; Kai pasirodė Chilinskio verstos Biblijos spausdinta Senojo Testamento dalis ir Naujojo Testamento rankraštis.
Visi minėti stambieji tekstai yra verstiniai, originalios ar pusiau originalios galėjo būti tik kai kurios Slavočinskio giesmyne esančios giesmės.
Baltarusijai „Eurovizijoje“ atstovaujantis ukrainietis: jau aiškus galutinis dainos variantas
kai pasirodė XVIII a. Ji reikšminga tuo, jog pirmąkart gana tiksliai žodžiuose pažymėtas ne tik lietuvių kalbos kirtis, bet ir priegaidė. Be to, užfiksuotos įdomios to meto gramatinės formos.
Tačiau teoriniu, praktiniu požiūriu kalba čia aprašyta nevykusiai, painiai.
XIX a. Tiesa, daug kur ryškiai prasikišdavo autoriaus gimtoji tarmė.
Vidurinis raštų variantas
Jau minėta, kad reikšmingiausias varianto atstovas yra Mikalojus Daukša. Iš to meto šviesuolių išsiskyrė ne tik jo patriotinės pažiūros lietuvių kalbos iškėlimas matyti lenkiškoje postilės pratarmėjebet ir patys XVI a.
Didžiulės apimties postilė bei vėliau parengtas katekizmas išleistas anksčiau nei postilė parašyti archajiška, įdomia kalba, gausia sinonimų, leksinių gretybių, abiejuose tekstuose sužymėta žodžių kirčio vieta — taigi tai variantas neįkainojamas šaltinis mūsų kalbos istorikams, istorinės akcentologijos tyrėjams.
Daukša vengė skolinių, todėl stengėsi pats darytis naujų žodžių, pvz.
Parinktis, kai pasirodė
Tarpukario variantas vėlesni kalbininkai diskutavo, ar didžiulė postilė tikrai kai pasirodė vieno Daukšos darbas. Kai kam įtartinas pasirodė tam tikrų Daukšos kalbos ypatybių varijavimas, skirtingas to paties žodžio kirčiavimas, klaidų atitaisymai, kuriuose peikiami tokie postilės parašymai kaip bat, aik vietoj bet, eik.
- Autorius -iai lietùvių rãšomoji kalbà Lietuvių kalba Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės ir viešiesiems valstybės reikalams ir Prūsijos kunigaikštystės gyventojų lietuvių buvo vartojama tik kaip šnekamoji kalba.
Vis dėlto Pranas Skardžius įtikinamai parodė, kad čia vieno žmogaus darbas — knygos kalba yra vieninga fonetikos bei morfologijos variantas. Iš kalvinistų tekstų kalbos požiūriu vertingiausia yra Knyga nobažnystės bei antrasis mūsų kai pasirodė Biblijos vertimas, atliktas Chilinskio deja, dėl konkuruojančių bendratikių kritikos vertimas nebuvo iki galo išspausdintas.
Knyga nobažnystės t. Panašiai daugokai skolinių turėjo ir Chilinskio Biblijos vertimas, atliktas Londone iš olandiškos ir lenkiškos Biblijos versijos.
Apskritai dvikalbiai Lietuvos reformatai per daug nesirūpino savo lietuviškų variantas kalbos grynumu. Vis dėlto jų XVII a.